You are here

Can Yücel’in Yorumuyla Shakespeare’in Oyunu I Shakespeare's Play with Can Yücel's Translation

AGÜ Müzik ve Sahne Sanatları Kulübü "Bahar Noktası" ile Kayseri, Ankara ve İstanbul’da izleyici karşısına çıktı. Shakespeare'in ilk dönem komedilerinden biri olan "A Midsummer Night's Dream" adlı oyununu Can Yücel "Bahar Noktası" ismiyle kendi üslubu ve yorumu ile Türk izleyici ve okuyucusu için daha tanıdık bir hale getirmişti. Yönetmenliğini, sahne tasarımını ve dramaturjisini Özgür Balkılıç ve Fatih Önal’ın yaptığı, 22 kişilik kadrosuyla sahnelenen oyun, izleyiciler tarafından ayakta alkışlandı.

Bahar noktası bizlere aşkın 3 farklı halini, 3 farklı mekan ve 3 farklı karakter grubu ile anlatıyor. Amazonlar kraliçesi ve Atina dükünün evlilik hazırlıkları ve Saray halkından dört aşıklar ilk grubu oluşturuyor. Bu saray halkı aşkın gelip geçiciliğini, ters düz olabileceğini ve duygusal fırtınalara yol açabileceğini gösteriyor. Ormanda ise Cinler padişahı Babaron ile periler sultanı Müzeyyen aşkın tutkulu, şehvetli ve kural tanımaz bir duygu olduğunu öne çıkarırken, düğün için bir oyun hazırlamakta olan esnaflar grubu ise sanat aşkını temsil ediyorlar. Bu üç karakter grubun bir yaz dönümü gecesinde büyülü ormanda karşılaşmaları ile her şey birbirine karışır. Tüm ilişki kalıplarının ve inançların yıkıldığı gecede aşk kavramını içi boş ve bir yanılsamadan ibaret olduğu görülmektedir. Aşk’ın sorgulandığı, her şeyin ters düz olduğu, aşkın yanılsamadan başka bir şey olmadığı bu gecenin sabahında tüm her şey düzeltilir ve her şey bir rüya olarak adlandırılır. Tüm inanç düzeni yeniden sağlanmıştır.

Özgün bir romantik komedya olan Bahar Noktasında, Shakespeare insanın hem doğal hem de toplumsal bir varlık olmasından yola çıkarak, insanın kendi koyduğu kurallara ne denli uymak zorunda kaldığını, kendi doğal varlığıyla ne denli uyum içinde olduğunu sorgulamaktadır. AGÜ’lü tiyatrocular da bunu izleyiciyi hiç sıkmadan çok güzel bir şekilde sahnelemeyi başarmışlardır.

The AGU Music and Performing Arts Club performed the play "Bahar Noktası" in Kayseri, Ankara and Istanbul. Can Yücel translated "A Midsummer Night's Dream", one of Shakespeare's early plays, into Turkish with the title "Bahar Noktası" acculturating the play for the Turkish audience with his own style and interpretation. The play was performed by 22 actors and actresses, and directed by Dr. Özgür Balkılıç and Fatih Önal, who were also stage designers and dramaturges. The audience applauded the performance on their feet.

"Bahar Noktası" narrates 3 different states of love in 3 different locations with 3 different groups of characters. The first state includes the marriage preparations for the Queen of the Amazons and the Duke of Athens, and four lovers from the court. The court show that love is ephemeral, can get upside down and cause turbulent emotions. In the forest, Babaron, the Sultan of the Jinns, and Müzeyyen, the Sultana of the Fairies, depict love as passionate, sensual and wild while a group of tradesman preparing a play to perform represent love for art. When these three groups meet at a midsummer night in the enchanted forest, everything turns into a mess. At that night, all relationship patterns and beliefs are shattered, and love is seen as a hollow and illusory concept. On the morning of that night, after love has been questioned, everything has been turned upside down, and love has been nothing but an illusion, everything turns back to normal and is called a dream. The system of belief is restored.

Shakespeare's romantic comedy "A Midsummer Night's Dream" questions how well people can abide by their own rules and live in harmony with their own nature on the basis that humans are natural and social creatures. The AGU production team managed to stage this theme successfully without boring the audience.

Share